Рак, cancer, злокачественная опухоль или «как нам обустроить рак?»

#1

Каждый медик, который пережил третий курс знает, что рак (карцинома) – это злокачественная опухоль эпителиального происхождения. Соответственно меланома, какой бы опасной она не была, согласно такой классификации раком не является, так как она происходит из меланоцитов, которые в свою очередь производные нейроэктодермы. Аналогично и с другими опухолями. Все злокачественное из эпителия – рак, злокачественное другого происхождения – злокачественная опухоль.


Меланома рак? Да как смеешь ты, смерд, говорить такую чушь!

Между тем за рубежом такого деления нет. И даже если мы откроем википедию, то увидим:

Carcinoma is a category of types of cancer that develop from epithelial cells

В свою очередь cancer – это намного более широкое определение:

Cancer is a group of diseases involving abnormal cell growth with the potential to invade or spread to other parts of the body

Поэтому в хороших журналах вы можете встретить такие фразы, как “melanoma is dangerous cancer” и никакой путаницы у них не возникает. Сомневаюсь, что на какой-нибудь кафедре при обзывании раком того, что карциномой не является, студента начнут заживо препарировать, объясняя ему насколько ФУНДАМЕНТАЛЬНО он не прав.

Так как нам «обустроить рак»? Следует ли менять классификацию или продолжать быть ортодоксами, считая раком только карциному?

PupaRXcIbNk
Глиома у мыши. Chong Liu и Hui Zong, Университет Орегона Источник: Cell picture show.

#2

Есть хотя бы общее понятие “карцинома”. Уже хорошо.
Таким образом, имеем:
ENG -> РУС
Cancer - злокачественное новообразование.
Carcinoma - карцинома.
РУС -> ENG
Рак -> carcinoma.

Студент будет не прав. Cancer в английском и рак в русском не являются эквивалентными терминами. Короче, вопрос лежит в области языкознания, а не медицины.

1 Like
#3

Некоторые преподаватели стараются отходить от такого строгого разграничения хотя бы в повседневных обсуждениях тем, потому что при изучении и переводе зарубежных статей действительно возникает путаница. Да и касательно вопроса языкознания, мне кажется, этимология слова “рак” в русском обозначении опухолей не отличается от соответствующего “cancer”.

#4

Единство этимологии не есть единство означаемого.

#5

А в чем заключается практическая необходимость именно разграничения в русском языке? Система, где рак (cancer) - это общее понятие, а карцинома (carcinoma) - опухоль из эпителиальной ткани, выглядит куда более простой для понимания.

2 Likes
#6

Хотя первое направление придумала сама - можно до конца жизни смеяться над нерадивым одногруппником, случайно сказавшим “рак крови”.

#7

Излишний снобизм в терминологии, очевидно, не способствует пониманию пациентом опасности своего состояния. Особенно часто это встречается в неврологии, когда пациенту сообщают, что у него не рак, а просто такая опухоль, якобы из-за того, что сказать рак мозга неграмотно. Значит, думает пациент, раз не рак, то и на МРТ запишусь через месяц, доктор же успокоил. Терминология — это всё же языковая система, а суть живого языка в его развитии. К тому же, в случае нервных тканей нельзя забывать и о том, что они с кожей имеют общее происхождение. Поэтому строго и нельзя сказать, что меланома это вот совсем-совсем далеко от кожи.

3 Likes
#8

В контексте меланомы можно, поскольку бывает меланома хориоидеи. Самая частая онкологическая патология в офтальмологии, между прочим. Она также весьма опасна, хотя и не так быстро развивается как кожная.

2 Likes
#9

Вы тут забываете, что эти термины путают 90% биологов и медиков, не связанных с раком (хаха, ну то есть с cancer, я хотел сказать). Какое тут “понимание пациентов”. Тут бы понимания с коллегами достичь. Лично слышал 2 диалога: “Так, ну я поехал на встречу с Х. - Только не забудь не говорить “рак” - Почему? - Ну они тебя за говно начнут считать”.
То есть ситуация такая, что 90% специалистов биологов-медиков употребляет рак=cancer.

А еще 5% знает, что рак не cancer, но употребляет его так и вспоминает об этом только при общении с снобами от раковых (хахаха, то есть cancer) тематик.

Давно пора ввести cancer=рак, carcinoma=карцинома. Вместо carcinoma=карцинома=рак. Зачем 2 синонима, один из которых все употребляют неправильно.

2 Likes
#10

А откуда пошла такая путаница и почему “там” этой путаницы нет?

#11

Ну таки раком допустимо называть всё, что состоит из онкотрансфоромированных клеток. Да, у них есть огромная разница в происхождении, в мутациях, в приведших к этому сигнальных путях, но, это злокачественные иммортализованные клетки. Биолог доклад закончил.

1 Like
#12

Разница пошла от разных спецов. По-хорошему, онкологию скрафтили хирурги как клиническую дисциплину, и цитологи - как фундаментальную. И если в наших пенатах ремесло и наука не очень дружат, то там - доказательная медицина во все поля. Тип с опорой на исключительно научные, часто фундаментальные данные. Плохо это, или хорошо - у нас тупо дешевле.

2 Likes
#13

Ну на данный момент мы имеем то, что имеем. Тут выше говорили, что надо все злокачественные опухоли называть раком, в том числе опухоли мозга, якобы для блага пациентов - не соглашусь. Я не думаю, что английское cancer и русское “рак” одинаково стигматизированы в общественном сознании. Наверно во многом это связано с различием в объемах онкологической помощи у нас и на Западе, но это отдельная тема. Было бы наверно интересно исследовать степень тревожности/канцерофобии при сравнении эффектов, которые производят на пациентов понятия “опухоль” и “рак” (которые звучали бы от врача-онколога на приёме).

#14

Добрый вечер!
Я не вижу смысла в смене номенклатуры. Существуют устоявшиеся межъязыковые соответствия: cancer = любое онкологическое заболевание, carcinoma = рак. А от того, что мы запишем в “рак” меланому заодно с лейкозами, выиграют разве что студенты, которые не могут патан с третьего раза сдать.

2 Likes
#15

Думаю, что сейчас в клинической практике очень редко придерживаются этой классификации, в виду того, что разграничение меланомы от рака не имеет никакого прогностического значения
А Если говорить о разном клеточном происхождении, нельзя забывать, что и кожа и нервная трубка развиваются из материала эктодермы, что тоже говорит о нецелесообразности дифференцировки.

1 Like
#16

Ну не скажите. Для студента будет проще понять что такое рак и что такое карцинома, если они будут обозначать что-то разное. Чем искать различия в одинаковых словах. + бонусом никаких разрывов шаблонов при чтении аннлоязычной литературы

2 Likes
#17

Надо просто преподавать медицину на английском. Изи пизи выход из ситуации.

2 Likes
#18

А есть ли смысл менять терминологию?
Отношение пациентов к их заболеванию напрямую зависит от компетентности врача в объяснении их состояния, а не только от того, как это заболевание называется.
Менять радикально всю терминологию сложно и дорого. Печать новых учебников, рекомендаций выйдет в немалую сумму денег, да и «остаточный эффект» старых кафедралов будет брать свое. На экзаменах у студентов могут спрашивать старую классификацию, ибо «отечественная школа шарит, а не этот загнивающий запад». Хотя и стоит отдать должное отечественной патанатомии.
Если так хочется сравнить все с зарубежной классификацией, то называйте рак карциномой,а любое зло канцером. Суть не изменится.
(Я не говорю о том, что это прям не нужно. Я говорю о том, что сложность реализации не коррелирует с ожидаемым результатом. Разве что по телевизору теперь «законно» могут говорить рак крови)

#19

А знает ли отечественная школа о том, что «там» cancer = злокачественная опухоль?

#20

Нам сегодня было сказано так: -oma - добро, carcinoma – злокачественная эпительального происхождения, sarcoma мезенхемального происхождения, а такие штуки как меланома и лимфома – исключения из общих правил. Про сам cancer сказали, что злокачественная опухоль в общем и всё. При этом уточнили, чтобы мы никогда не произносили такого глупого сочетания, как “рак крови”, потому что так нельзя.
А ещё сказали, что зачастую от пациента пытаются скрыть предполагаемый диагноз врачии те, кто заподозрил опухоль и направляют пациента к онкологу или на дальнейшие исследования, называя при этом ему всякие странные неизвестные слова вроде бластомы и прочих аналогов слова рак.
Такие дела.